Cuesta es una traduccion de un poema de usted, hecha por una estudiante de mi, llamada Elena Staguraki. Un saludo cordiale griego.
NÉSTOR MORRIS
PENSANDO EN TI / ΕΝΩ ΣΕ ΣΚΕΦΤΟΜΑΙ
Έναν ουρανό στα χέρια μου αν είχα να σου δώσω κι αν για σε μπορούσα εγώ ένα να πιάσω αστέρι, ή να σου φέρω αρώματα από όλα αυτής της γης τα μέρη, θα το έκανα για σένα μόνο.
Στο παραθύρι σου να βάλω αν μπορούσα το πιο όμορφο το χάραμα του κόσμου, μια στιγμή χαράς για να σου δώσω, φως μου, θα το έκανα για σένα μόνο.
Αν ποιος είναι μάθαινα ο παράδεισός σου κι αν τα εισιτήρια για εκεί ν’ αγόραζα μπορούσα, ξέροντας πως θα έχανα ό,τι αγαπούσα, θα το έκανα για σένα μόνο.
Έτσι είναι, τόσο απλό όπως το φως της μέρας και τόσο απέραντο συγχρόνως: σε χαίρομαι, σαν είσαι εδώ, σε σκέφτομαι, σαν είμαι μόνος.
Κι αν εμείς αναταράξεις στο ταξίδι συναντούμε, δεν πειράζει, μόνο φτάνει που στα σύννεφα πετούμε!
Tu poesías me pegan desde más cerca de lo que usualmente suelen golpearme las poesías romanticas, hermosas.
ResponderEliminarFelices pascuas =)
Nerea
ResponderEliminarMuchas gracias por acercarte a este espacio y dejarme tu palabra, generosa por cierto.
Un abrazo.
Felices pascuas colega, (y vecino quizás) un fuerte abrazo.
ResponderEliminarPD: Creo que volveré por estos pagos más usualmente, he abandonado demasiado ya la "blogosfera"
Un abrazo Octavio y nos seguimos viendo, seguramente.
ResponderEliminarFelices pascuas por mi. Un amigo griego. Yorgo (= Jorge) Kentrotis, de napolikaibuenosaires.blogspot.com
ResponderEliminarΣας ευχαριστούμε ο πάρα πολύ ευπρόσδεκτος Jorge και.
ResponderEliminarΧαιρετισμοί
Felices Pascual (vuelvo de una brevísimas vacaciones). Muchas gracias por pasarte por mi blog.
ResponderEliminarUn saludo.
Cuesta es una traduccion de un poema de usted, hecha por una estudiante de mi, llamada Elena Staguraki. Un saludo cordiale griego.
ResponderEliminarNÉSTOR MORRIS
PENSANDO EN TI / ΕΝΩ ΣΕ ΣΚΕΦΤΟΜΑΙ
Έναν ουρανό στα χέρια μου αν είχα να σου δώσω
κι αν για σε μπορούσα εγώ ένα να πιάσω αστέρι,
ή να σου φέρω αρώματα από όλα αυτής της γης τα μέρη,
θα το έκανα για σένα μόνο.
Στο παραθύρι σου να βάλω αν μπορούσα
το πιο όμορφο το χάραμα του κόσμου,
μια στιγμή χαράς για να σου δώσω, φως μου,
θα το έκανα για σένα μόνο.
Αν ποιος είναι μάθαινα ο παράδεισός σου
κι αν τα εισιτήρια για εκεί ν’ αγόραζα μπορούσα,
ξέροντας πως θα έχανα ό,τι αγαπούσα,
θα το έκανα για σένα μόνο.
Έτσι είναι,
τόσο απλό όπως το φως της μέρας
και τόσο απέραντο συγχρόνως:
σε χαίρομαι, σαν είσαι εδώ,
σε σκέφτομαι, σαν είμαι μόνος.
Κι αν εμείς αναταράξεις
στο ταξίδι συναντούμε,
δεν πειράζει, μόνο φτάνει
που στα σύννεφα πετούμε!
Felices Pascuas para usted también.
ResponderEliminarUn abrazo.
Eva
ResponderEliminarOjalá hayas disfrutado de tus vacaciones como yo por encontrarte aquí.
Un abrazo.
Jorge
ResponderEliminarGracias a ti y -por supuesto- a Elena por el generoso gesto de traducir este poema.
Los abrazo.
Kaz
ResponderEliminarGracias por estar y vamos San Fernando todavía...
Saludos.